Ordspråk har man hört i hela sitt liv. Det är behändiga små meningar med välkänt innehåll som förmedlades framför allt av föräldrar och andra vuxna. ”Nä du, den gubben gick inte!” kan jag höra pappa säga. Fast annars tror jag mamma lärde mig de flesta, genom sitt dagliga tal, det är ju så man lär sig som barn.
Var kommer alla dessa ordspråk från, var är källan och vad betyder de egentligen? Det har Minnenas Journal tagit reda på och i senaste numret presenterade de ursprunget av 20 ordspråk. Intressant läsning. Det var både gamla och nya ordspråk. ”Vadå nya, det finns väl inga nya?” hör jag någon säga. Jo faktiskt hittar man fortfarande på ordspråk, ”göra en pudel” har bara 11 år på nacken. Varför har man år just på nacken förresten? Det måste jag kolla vid tillfälle.
Här är några av de 20 ordspråk som nu fått sin förklaring:
- Hela baletten. Felöversättning från tyskan! Det skall vara hela paletten (die ganze palette”. Betyder ”alltihop”.
- Ont krut förgås inte så lätt. Ytterligare ett felöversatt tyskt ordspråk: Unkraut vergeht nicht – det skall vara ogräs inte ont krut! Betydelse ”en mindre omtyckt människa hänger envist kvar”
- Börja på ny kula: från ett kortspel där insatserna lades i en träskål som kallades kula.
- Hålla sig på mattan. Stanna på tamburmattan och inte oombedd stiga in i huset. Att behärska sig, uppträda städat.
- Lägga rabarber på. Förvrängning av ”lägga embargo på”
- Saken är biff. Biff kommer från bif som i sin tur är förkortning av bifalles. Utvidgades sedan genom biffrätten filé Oscar till ”saken är Oscar”. Den hade man inte gissat, eller hur?
- Ha häcken full – syftar på en foderhäck på en vagn. Betyder att vara överhopad med arbete.
- Den röda tråden – i Engelska flottan tvinnades en råd tråd in i tågvirket för att visa tillhörigheten. Tråden kunde inte tas bort utan att repet förstördes.
- Den gubben går inte – kommer troligen från uttrycket att slå i någon en dalgubbe, som i sin tur syftar på resande från Dalarna som inte var helt tillförlitliga historieberättare. Betyder ”så lättlurad är jag inte”
- Stå för fiolerna – franskt uttryck, den som betalade musikerna vid bordet skulle stå för hela kalaset. Betyder att stå för kostnaderna.
- Dummare än tåget- dummare än sista vagnen i tåget för den har i alla fall vett att följa med.
- Vara fena på något – kommer från ordet fenomenal.
- Spela Allan – anspelar på skådespelaren Alan Ladd. Betyder uppträda överlägset.
- Hälsan tiger still – kommer från Erik Gustaf Geijers dikt Odalbonden från 1811. ”Var plåga har sitt skri för sig, men hälsan tiger still”
Ibland blir ordspråk felciterade. Visst är det irriterande? Ett vanligt exempel är: ”Det skall böjas i tid, det som krokigt skall bli.” Det är så det skall vara. Inte, nä verkligen inte: ”Det skall börjas i tid.” Sen brukar det inte bli mer men ibland kommer till och med fortsättningen ”det som krokigt skall bli” och då undrar man ”hur tänkte du där?”.
Vitsen med ordspåk är väl ofta att de är lite smarta, underfundiga och faktiskt stämmer. Men ett som jag tycker är störande korkat, och som används väldigt ofta, är ”Gammal är äldst”. Vadå? Nä, man kan vara gammal men behöver inte vara vare sig äldst eller klokast. Känns som en felcitering. Hur ligger det till där? Jag får upp en fortsättning ”erfarenheten betyder mest” men ändå, låter knepigt. Jag skulle vilja veta källan och den lyckas jag inte hitta.
Som vanligt kan man kolla på Wikipedia, där finns en lång lista med ordspråk men bara några få har fått sin förklaring. Ett fall för den som är kunnig och har tid!
Pingback: Ordspråk och talesätt, del 20: Hälsan tiger still | Kulturminnet